LECTURE ET REDACTION DE DOCUMENTS TECHNIQUES

MAITRISE DE L’ANGLAIS GENERAL ET TECHNIQUE (ECRIT / ORAL)

Niveau requis

Intermédiaire

Niveau visé

Intermédiaire fort

Durée

80 heures de cours particuliers dans nos locaux ou les vôtres

Programme
pédagogique

PARTIE 1 : consolidation / apprentissage de l’anglais général

Moyens

  Révision et consolidation des structures et du vocabulaire des
niveaux débutant, pré intermédiaire et intermédiaire.
  Apprentissage des structures et du vocabulaire du niveau
avancé.

Outils pédagogiques

Business Opportunities, English for Business Communication, Oxford
Practice Grammar (livre + cassette audio), Meeting Objectives, Creating, Opportunities ( méthode vidéo).

Durant cette partie de la formation, le stagiaire est encouragé à travailler la précision grammaticale, aussi bien à l’oral qu’à l’écrit, tout en utilisant un vocabulaire de plus en plus vaste. Les thèmes traités englobent l’anglais général.

Programme
pédagogique

PARTIE 2 : lecture de documents techniques

Moyens

  Approfondissement des points grammaticaux propres aux
documents techniques
  Lecture des documents techniques de difficulté croissante.

Outils pédagogiques

Documents types en anglais (non confidentiels) provenant du service du stagiaire à nous faire parvenir au moins deux semaines avant le début de la deuxième partie.

Pendant cette phase, le stagiaire voit la manière dont les structures grammaticales interviennent dans les documents techniques à comprendre. Ce travail vise l’analyse des phrases simples pour comprendre la totalité d’un document. Les exercices sont enrichis par des activités de compréhension afin que le stagiaire acquière des automatismes pour ses futures lectures.

Programme
pédagogique

PARTIE 3 : rédaction de documents techniques

Moyens

  Acquisition d’automatismes à l’écrit
  Traduction du français vers l’anglais
  Rédaction spontanée en anglais.

Outils pédagogiques

Documents types en français (non confidentiels) provenant du service du stagiaire à nous faire parvenir au moins deux semaines avant le début de la troisième partie.

Au début de cette troisième étape, le stagiaire traduit des phrases types vers l’anglais afin de reconnaître les différences de structures entre l’anglais et le français. Au fur et à mesure, les traductions deviennent de plus en plus importantes afin de permettre au stagiaire de comparer et d’apprécier l’harmonie lexicale et grammaticale d’un document dans les deux langues. Finalement, le stagiaire s’entraîne à rédiger des documents sans passer par le français.